The Hoffman Wire
Dedicated to Freedom of the Press, Investigative Reporting and Revisionist History
Subscribe: HoffmanWire-subscribe@topica.com
Michael A. Hoffman II: Editor. RevisionistHistory.org
***
Political Correctness gone wild!
THE WORD "HOLOCAUST" TO BE REMOVED FROM CATHOLIC BIBLES:
"New American Bible Revised Edition"
God's Word can't be allowed to compete with the word used for Judaic
suffering in World War II. Now even God is subject to editing by human
decree. This is nothing less than Talmudic praxis. Notice that this
censored Bible will be published at the start of Lent; clearly a ritual
affront. -Michael Hoffman
"(Mary Elizabeth) Sperry (associate director of New American Bible
utilization for the U.S. Conference of Catholic Bishops "said another
change made for contemporary readers was the elimination of the word
'holocaust' in favor of 'burnt offerings.'" Since millions of Jews were
killed in German death camps before and during World War II, the word
Holocaust has gradually come to specifically refer only to that period
of history, she explained."
***
Revised Bible provides 'more clarity, more detail' for today's Catholic
By Patricia Zapor | Feb. 3, 2011 |Catholic News Service
http://tinyurl.com/48hdsjf
WASHINGTON (CNS) -- The revised New American Bible that will be released
on Ash Wednesday, March 9, may seem most notably different to casual
readers for its efforts at providing context and clarity in how the
passages fit together, according to the coordinator of its publication.
"It will be like going from regular TV to high-definition," said Mary
Elizabeth Sperry, associate director of New American Bible utilization
for the U.S. Conference of Catholic Bishops. "You'll have the same
programs but more clarity, more detail."
What is being called the New American Bible Revised Edition, or NABRE,
will include the first revised translation since 1970 of the Old
Testament. The New Testament translation is the same as in 1986 and
later editions of the New American Bible.
The NABRE also will include the updated Book of Psalms, which was
revised between 1991 and 2010 and has been included in versions of the
New American Bible published since 1991.
The new Bible will be available in an assortment of print, audio and
electronic formats, from a variety of publishers. Individual publishers
will roll out their versions on their own schedules. For instance,
Oxford University Press announced its line of compact NABRE editions
will be available by Easter, April 24, and its study Bibles will be on
the market for fall 2011 courses.
The NABRE's publication will not affect what Scripture texts are used
for Mass. The Lectionary translation has already been updated recently.
Sperry explained that some of the updating in the Old Testament resulted
from developments in biblical scholarship since the last time it was
translated. For instance, recent archaeological discoveries have
provided better texts, which affected scholarly views on how certain
passages should be translated, she said.
The goal of retranslating the Old Testament was to "get it closer to the
original language," Sperry said. Scholars start with the original Hebrew
or Greek text, for instance, rather than simply working from the 1970
New American Bible version, or from translations used in other Bible
editions.
For the most part, the changes will be hard to spot, except by those who
are serious students or scholars, she said.
In other places in the NABRE, even casual readers may catch the
differences.
She and Benedictine Father Joseph Jensen, executive secretary of the
Catholic Biblical Association and one of the scholars who worked on the
translation, both gave two examples of the type of changes everyday
readers might notice: the disappearance of the words "cereal" and
"booty."
The goal when possible was "to make the language more contemporary,"
said Father Jensen. In today's culture the phrase "cereal offering"
conjures up images of Wheaties and Cheerios, not the bushels of wheat
type of offering that the term is intended to mean, he said.
The word "booty" also has taken on the slang meanings of "buttocks" or
sometimes, "sexual intercourse," instead of its primary meaning of
"plunder," such as a marauding army might acquire.
Sperry said another change made for contemporary readers was the
elimination of the word "holocaust" in favor of "burnt offerings." Since
millions of Jews were killed in German death camps before and during
World War II, the word Holocaust has gradually come to specifically
refer only to that period of history, she explained.
Kathleen Nash, associate professor and chair of the religious studies
department at Le Moyne College, translated the book of Joel for the
NABRE and "shepherded" 1 Samuel through the process after it was
translated by Carmelite Father Craig Morrison, currently of the
Pontifical Biblical Institute in Rome. Nash joined the process in 1996,
several years after the team of translators got started.
It turned out to be a long-term commitment. The editorial board met one
weekend a month for years, reviewing each others' work, sometimes
spending multiple weekends on a single book, she explained. Later the
group's meetings revolved around queries from bishops who had their own
questions and suggestions after they received the translations.
"For a good number of years, that's all I did: live and breathe
translation," Nash said.
Coming into the work fairly early in her academic career, Nash said, she
was very excited to be involved in the process, especially since the
team was "a good mix of senior and younger scholars. ... we worked well
together."
There were disagreements, to be sure, such as over whether the pronoun
"he" should be used in all references to God, she said. Another effort
was made to substitute "it" for references to the church as "she."
"That didn't fly," Nash said.
The completed Old Testament revision was approved by the bishops at
their November 2008 meeting. In 2010 the bishops signed off on the
latest revision of the Psalter, as the Book of Psalms is called.
The publication of the revised Bible also reinvigorates an ongoing
dispute between the Catholic Biblical Association and the Confraternity
of Christian Doctrine, a separately incorporated entity whose membership
is composed of the members of the USCCB Administrative Committee. The
confraternity licenses religious and spiritual literature.
For decades, the association received payments from the confraternity
for sales of Bibles and other publications that use the NAB translation.
Payments -- which the association said represented 25 percent of the
income from licensing -- but were stopped in 2008 while the
confraternity sought changes in the arrangement.
The two sides entered into the process of conciliation provided for
under canon law. Both the USCCB and Father Jensen declined to comment on
the specifics of the case.
In a statement to CNS, Sperry said: "At the request of the CBA, the
matter is in canonical conciliation. That process requires
confidentiality. The bishops take the process seriously and will abide
by its terms."
Father Jensen said that conciliation effort "has not been effective, but
we are continuing to try."
Father Jensen said the suspension of the payments had various
ramifications, from the issue of who has the legal rights to the
payments to how the association would continue to pay for its program of
scholarships and stipends for scholars and students.
The first year after the payments were cut off, the Catholic Biblical
Association had a $170,000 deficit because it honored the grants to
which it was already committed, he said, adding that the association has
suspended all its grants except for a few student stipends and a famine
relief donation.
END QUOTE
*****
The HOFFMAN WIRE is a public service of Independent History and Research, Box 849, Coeur d'Alene, Idaho 83816 USA
24 Hour Revisionist News Bureau:
http://www.revisionisthistory.org/page1/news.html
Subscribe: HoffmanWire-subscribe@topica.com
Dedicated to Freedom of the Press, Investigative Reporting and Revisionist History
Subscribe: HoffmanWire-subscribe@topica.com
Michael A. Hoffman II: Editor. RevisionistHistory.org
***
Political Correctness gone wild!
THE WORD "HOLOCAUST" TO BE REMOVED FROM CATHOLIC BIBLES:
"New American Bible Revised Edition"
God's Word can't be allowed to compete with the word used for Judaic
suffering in World War II. Now even God is subject to editing by human
decree. This is nothing less than Talmudic praxis. Notice that this
censored Bible will be published at the start of Lent; clearly a ritual
affront. -Michael Hoffman
"(Mary Elizabeth) Sperry (associate director of New American Bible
utilization for the U.S. Conference of Catholic Bishops "said another
change made for contemporary readers was the elimination of the word
'holocaust' in favor of 'burnt offerings.'" Since millions of Jews were
killed in German death camps before and during World War II, the word
Holocaust has gradually come to specifically refer only to that period
of history, she explained."
***
Revised Bible provides 'more clarity, more detail' for today's Catholic
By Patricia Zapor | Feb. 3, 2011 |Catholic News Service
http://tinyurl.com/48hdsjf
WASHINGTON (CNS) -- The revised New American Bible that will be released
on Ash Wednesday, March 9, may seem most notably different to casual
readers for its efforts at providing context and clarity in how the
passages fit together, according to the coordinator of its publication.
"It will be like going from regular TV to high-definition," said Mary
Elizabeth Sperry, associate director of New American Bible utilization
for the U.S. Conference of Catholic Bishops. "You'll have the same
programs but more clarity, more detail."
What is being called the New American Bible Revised Edition, or NABRE,
will include the first revised translation since 1970 of the Old
Testament. The New Testament translation is the same as in 1986 and
later editions of the New American Bible.
The NABRE also will include the updated Book of Psalms, which was
revised between 1991 and 2010 and has been included in versions of the
New American Bible published since 1991.
The new Bible will be available in an assortment of print, audio and
electronic formats, from a variety of publishers. Individual publishers
will roll out their versions on their own schedules. For instance,
Oxford University Press announced its line of compact NABRE editions
will be available by Easter, April 24, and its study Bibles will be on
the market for fall 2011 courses.
The NABRE's publication will not affect what Scripture texts are used
for Mass. The Lectionary translation has already been updated recently.
Sperry explained that some of the updating in the Old Testament resulted
from developments in biblical scholarship since the last time it was
translated. For instance, recent archaeological discoveries have
provided better texts, which affected scholarly views on how certain
passages should be translated, she said.
The goal of retranslating the Old Testament was to "get it closer to the
original language," Sperry said. Scholars start with the original Hebrew
or Greek text, for instance, rather than simply working from the 1970
New American Bible version, or from translations used in other Bible
editions.
For the most part, the changes will be hard to spot, except by those who
are serious students or scholars, she said.
In other places in the NABRE, even casual readers may catch the
differences.
She and Benedictine Father Joseph Jensen, executive secretary of the
Catholic Biblical Association and one of the scholars who worked on the
translation, both gave two examples of the type of changes everyday
readers might notice: the disappearance of the words "cereal" and
"booty."
The goal when possible was "to make the language more contemporary,"
said Father Jensen. In today's culture the phrase "cereal offering"
conjures up images of Wheaties and Cheerios, not the bushels of wheat
type of offering that the term is intended to mean, he said.
The word "booty" also has taken on the slang meanings of "buttocks" or
sometimes, "sexual intercourse," instead of its primary meaning of
"plunder," such as a marauding army might acquire.
Sperry said another change made for contemporary readers was the
elimination of the word "holocaust" in favor of "burnt offerings." Since
millions of Jews were killed in German death camps before and during
World War II, the word Holocaust has gradually come to specifically
refer only to that period of history, she explained.
Kathleen Nash, associate professor and chair of the religious studies
department at Le Moyne College, translated the book of Joel for the
NABRE and "shepherded" 1 Samuel through the process after it was
translated by Carmelite Father Craig Morrison, currently of the
Pontifical Biblical Institute in Rome. Nash joined the process in 1996,
several years after the team of translators got started.
It turned out to be a long-term commitment. The editorial board met one
weekend a month for years, reviewing each others' work, sometimes
spending multiple weekends on a single book, she explained. Later the
group's meetings revolved around queries from bishops who had their own
questions and suggestions after they received the translations.
"For a good number of years, that's all I did: live and breathe
translation," Nash said.
Coming into the work fairly early in her academic career, Nash said, she
was very excited to be involved in the process, especially since the
team was "a good mix of senior and younger scholars. ... we worked well
together."
There were disagreements, to be sure, such as over whether the pronoun
"he" should be used in all references to God, she said. Another effort
was made to substitute "it" for references to the church as "she."
"That didn't fly," Nash said.
The completed Old Testament revision was approved by the bishops at
their November 2008 meeting. In 2010 the bishops signed off on the
latest revision of the Psalter, as the Book of Psalms is called.
The publication of the revised Bible also reinvigorates an ongoing
dispute between the Catholic Biblical Association and the Confraternity
of Christian Doctrine, a separately incorporated entity whose membership
is composed of the members of the USCCB Administrative Committee. The
confraternity licenses religious and spiritual literature.
For decades, the association received payments from the confraternity
for sales of Bibles and other publications that use the NAB translation.
Payments -- which the association said represented 25 percent of the
income from licensing -- but were stopped in 2008 while the
confraternity sought changes in the arrangement.
The two sides entered into the process of conciliation provided for
under canon law. Both the USCCB and Father Jensen declined to comment on
the specifics of the case.
In a statement to CNS, Sperry said: "At the request of the CBA, the
matter is in canonical conciliation. That process requires
confidentiality. The bishops take the process seriously and will abide
by its terms."
Father Jensen said that conciliation effort "has not been effective, but
we are continuing to try."
Father Jensen said the suspension of the payments had various
ramifications, from the issue of who has the legal rights to the
payments to how the association would continue to pay for its program of
scholarships and stipends for scholars and students.
The first year after the payments were cut off, the Catholic Biblical
Association had a $170,000 deficit because it honored the grants to
which it was already committed, he said, adding that the association has
suspended all its grants except for a few student stipends and a famine
relief donation.
END QUOTE
*****
The HOFFMAN WIRE is a public service of Independent History and Research, Box 849, Coeur d'Alene, Idaho 83816 USA
24 Hour Revisionist News Bureau:
http://www.revisionisthistory.org/page1/news.html
Subscribe: HoffmanWire-subscribe@topica.com
Peace.
Michael Santomauro
@ 917-974-6367
What sort of TRUTH is it that crushes the freedom to seek the truth?
__._,_.___
MARKETPLACE
.
__,_._,___
No comments:
Post a Comment