This says that Christmas cards and the like, with small amounts of money, will [probably?] get through to Austrians Wolfgang Fröhlich and Gerd Honsik provided everything is in German. Their addresses are given.
Strictly speaking, this would seem to rule out Christmas cards that have "Merry Christmas" or "Season's Greetings" printed on them.
Begin forwarded message:
Date: June 4, 2011 2:51:31 PM CDTSubject: 3529 Le courrier aux prisonniers autrichiens reprend
La révisionniste vaudoise Mariette Paschoud nous annonce une bonne nouvelle:
son intervention auprès du ministère de la justice autrichien à la suite du
retour avec la mention "refusé" des courriers (une carte de voeux et cinq
euros) qu'elle avait adressés [ce fut le cas d'autres correspondants] à Gerd
Honsik et à Wolfgang Fröhlich à l'occasion des fêtes de fin d'année a été
prise en compte.
Le 10 février, Mariette Paschoud avait renvoyé, par recommandé, cartes
et argent directement au ministère de la justice autrichien, avec une lettre
en allemand dans laquelle elle demandait qu'on transmette ses courriers aux
prisonniers ou alors qu'on lui explique les raisons du traitement spécial
(Sonderbehandlung!) dont ils étaient l'objet.
Le 30 mai, Wolfgang Fröhlich a adressé à Mariette Paschoud une carte de
remerciements dans laquelle il lui signale que "[son] recours a été couronné
de succès".
On peut donc à nouveau adresser du courrier à ces deux prisonniers,
accompagné ou non de quelques billets, mais nous ne saurions trop
recommander de rédiger ces courriers en allemand. Pour les
non-germanophones, une bonne adresse:
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
Peu importe si la traduction est mauvaise (elle est rarement bonne en
allemand), l'essentiel étant de ne pas laisser tomber nos amis, dont nous
rappelons les adresses:
Monsieur Gerd Honsik
JA Wien-Simmering
Brühlgasse 2
A-1110 Vienne
(Autriche)
Monsieur Wolfgang Fröhlich
Justizanstalt Hirtenberg
Leobersdorferstraße 16
A-2552 Hirtenberg
(Autriche)
__._,_.___
.
__,_._,___
No comments:
Post a Comment